На портале: www.proffi95.ru учреждений: 23     сотрудников: 277     обучающихся: 31    
ГлавнаяБлогиМлечный путьЛингвокультурологический аспект графической интерференции в русской речи чеченцев-билингвов
Лингвокультурологический аспект графической интерференции в русской речи чеченцев-билингвов
Объект нашего исследования - факты взаимодействия чеченского языка, родного для наших респондентов, и русского языка, усвоенного позднее. Предмет исследования – специфика интерференции графических навыков в русской речи чеченца-билингва. Материалом нашего исследования явились тексты Интернет-коммуникации чеченцев-билингвов на форумах, существующих в Чеченской республике.
Взаимодействие людей при помощи компьютера и глобальной электронной сети создало особую коммуникативную среду, в которой зарождаются и закрепляются новые формы и виды общения, видоизменяющие культурный опыт социума. Основным языком общения в Сети первоначально являлся английский, в дальнейшем появился русскоязычный сегмент интернет-пространства. Развитие Интернет-коммуникации выдвинуло проблему взаимодействия русского языка и культуры с другими языками и культурами РФ в коммуникативном пространстве Сети. В нашем материале это взаимодействие в русской речи чеченца-билингва прежде всего русского и чеченского языков, а также английского и арабского языков.
В речи билингва происходит взаимодействие языков, которыми он пользуется. Это взаимодействие касается как речи, так и языка, и может проявляться в любых языковых подсистемах: в фонетике, в морфологии, в лексике. Всякое воздействие одного языка билингва на другой, а также результат этого воздействия относится к интерференции. [1, p.32]. Направление интерференции может быть различным. Наиболее частой является интерференция родного языка на второй, однако если второй язык становится основным, то и он может воздействовать на родной язык. В нашем случае мы рассматриваем воздействие родного языка (т.е., чеченского) на второй (т.е., на русский).
Проблема интерференции изучалась на материале чеченского языка рядом чеченских лингвистов. Существует ряд работ М.Р. Овхадова [3], К.З. Чокаева [4], А.И. Халидова [5], А.А. Яхъяевой [6], Т.В. Жеребило [2].
По этническому признаку Т.В. Жеребило выделяет в Чеченской республике: а) чеченско-русский, б) ингушско-русский, в) русско-чеченский билингвизм [2, p.14]. Специфику русско-чеченского билингвизма ученый видит в следующем: «не только русские, живущие в Чеченской Республике, но и представители других национальностей, но и часть чеченской молодёжи, сначала овладевают русским языком, воспринимая его как родной язык, а затем овладевают языком, родным по этническому признаку. Так, в процессе выборочного анкетирования чеченской молодёжи в возрасте от 17 до 20 лет, постоянно проживающей на территории Чеченской Республики, 15% указали, что в семейном общения они зачастую говорят на русском языке, хотя именно эта сфера всегда считалась сферой функционирования родного языка. Данный факт не связан с незнанием родного языка. Сами анкетируемые так мотивируют употребление русского языка в устной речи в бытовой, семейной сфере: «Дома я разговариваю на русском и чеченском языках. С мамой обычно говорю на русском, так как она филолог и любит говорить на русском» (Д.И.); «Я разговариваю на чеченском и русском языках, так как это привычно для меня, и я не замечаю, как перехожу с чеченского на русский язык и наоборот» (Ю.Ф.)» [2, p.14].
В процессе анализа взаимодействия регионального варианта русского языка и чеченского Т.В. Жеребило были определены зоны наибольшего взаимовлияния языков, прогнозирующие их постоянное взаимодействие в рамках непрерывного контактного континуума: «1) социально обусловленные зоны: разговорная речь носителей чеченско-русского билингвизма; художественные тексты, созданные писателями-билингвами; язык республиканских СМИ, представленный всеми формами бытования текстов: устной, письменной, печатной, электронной; 2) территориально обусловленные зоны: язык городов Чеченской Республики; язык населения пограничных зон, где длительное время компактно проживают представители разных народов, вовлечённых в языковое взаимодействие в республике» [2, p.19].
Наш материал (тексты сообщений на Интернет-форумах Чеченской республики) выявляет пересечение социально обусловленной и территориально обусловленной зоны: 1) тексты Интернет-коммуникации относятся к социально обусловленным в силу того, что данный вид коммуникации свойствен определенной возрастной группе, имеющей образование (по данным анкетирования реже среднее, чаще среднее профессиональное, либо высшее); 2) по данным проведенного опроса авторы сообщений проживают в городах или поселках городского типа, в которых живут представители различных народов РФ.
В целом анализ литературы по данной проблематике показал паритетность русского и чеченского языков, являющихся взаимосвязанными компонентами чеченско-русского двуязычия.
В нашей работе используется понимание интерференции как речевого явления, т.е. интерференции навыков, и изучаются факты отклонений от норм русского языка в русской речи чеченца-билингва. Исследуемый материал выявил наличие фактов лексической, морфологической, графической интерференции.
Покажем графический аспект интерференции на таком виде номинации в сети, как никнейм.
Никнеймы пользователей чеченской национальности на русскоязычных сайтах являются разнообразными как по своему графическому оформлении, так и по выбору знака в качестве ника.
Знаком никнейма может служить:
1) знаменательное нарицательное слово русского языка, написанное на кириллице, или на латинице, или одновременно на латинице и кириллице,
2) знаменательное нарицательное слово чеченского языка, написанное на кириллице, или на латинице, или одновременно на латинице и кириллице,
3) собственное имя, характерное для чеченского именника, реже для европейского или русского именника,
3) имя и фамилия написанные на кириллице, или на латинице, или одновременно на латинице и кириллице,
4) знаменательное нарицательное слово или собственное имя, написанное на кириллице, или на латинице, или одновременно на латинице и кириллице, + диакритические знаки общего для разных культур характера,
5) диакритические знаки общего для разных культур характера.
Покажем названные разновидности подробнее. Никнеймы пользователей-женщин, выраженные знаменательными нарицательными словами, чаще всего относятся к русской лексической системе. Их графическое оформление может быть разнообразным:
а) на русском языке: Папина Доча, ~ Единственная ~, страница удалена, ПаЗиТиФфФкА!, «Без», Я всегда права, Улыбнутая;
б) на латинице: "NeViDiMkA" (("VIP")), DIVA KAVKAZA, Milashka95, OpAsNa & PrEkRaSnA, Тoska_по_Фирдаysy, Ne3naKomKa;
в) смешанно: русской и латинской графикой: Franцуженka.
Уместно отметить, что в составе этой группы никнеймов есть окказионализмы (ПаЗиТиФфФкА!, Улыбнутая), так называемые семейные слова, характерные для определенной группы родственников (Папина Доча), ники, являющиеся характеристиками приподнятого или возвышенного характера (DIVA KAVKAZA, OpAsNa & PrEkRaSnA).
Ряд никнеймов, выраженных знаменательными нарицательными словами, относится к словнику чеченского языка. В собранном нами материале подобные ники оформлены с помощью латинской графической системы: Zezag (в переводе с чеченского – «цветок»), DoGachka (в переводе с чеченского – «сердечко»). Необходимо отметить, что пользовательницы Интернет-форумов выбирают в качестве ников лексемы определенных лексико-тематических групп: это названия цветов, названия основных частей тела человека.
Ряд никнеймов, никнеймов, выраженных знаменательными нарицательными словами, относится к словнику английского языка. В собранном нами материале это такие никнеймы: One I such !!!, Diamond Ledi, Magic Women.
К этой группе примыкают ники, выраженные собственными чеченскими, реже европейскими, именами, которые сопровождаются той или иной английской лексемой: Samira love, MaRiShKa VaMp, Madina USA, Лолита muslim girl. Большинство подобных ников названы словами, являющимися знаками-штампами массовой, преимущественно американской культуры (One I such !!, Magic Women, Diamond Ledi, MaRiShKa VaMp). Графическое оформление чаще на латинице, но есть и на кириллице.
Некоторые никнеймы являются сочетанием знаменательных слов чеченского и английского языков: Джарадат nohciland (nohci в переводе с чеченского означает «чеченская») the Мадина, Мисс PalBu («мисс ерунда» в переводе с чеченского), Samira love, зайнап ди (на основе английского наименования «Леди Ди»). Графическое оформление чаще на латинице, реже на кириллице, но есть и смешанное, частично на кириллице, частично на латинице.
Единичные никнеймы по своему составу представляют собой сочетание знаменательных лексем русского и чеченского языков: Samayahaznig (Samaya – русское слово «самая», hazing – чеченское слово «красивая»). Графическое оформление на латинице.
Ники, являющиеся собственными существительными, чаще всего являются именами, входящими:
1) в мусульманскую культуру (SHAHADAT .........., Zezag ***** M@gin@)), 2) реже в европейскую (MONIKA *, Madlen),
3) редко в славянский именник (Larisa $).
Никнейм-имя собственное может сопровождаться:
а) начальной буквой фамилии: Aisha В, IMANA. D. Dishka M – (Дишка – ласкательное от Диана), Тамила А., Тома М., Зарета И;
б) каким-либо символом: Amina **********, ZAREMA *, =ZaReta =, Малика ----------, Хава... ..., ((_•°•°•МэДи •°•°•_))) (от имени Мадина), Алика **_, Лина*** ***, дина *******, Мадлен *******, Забура **; в) цифрами: Medina 95.
Графическое оформление подобных никнеймов является разнообразным: как на кириллице, так и на латинице.
Никнеймы пользовательниц-женщин чеченского народа могут быть выражены только символами: *** ***, ___ _-_-_-_.
Наряду с описанными типами и видами никнеймов пользовательниц-женщин креативного характера, выявляющих богатое воображение, знание мировой массовой культуры, имеются ники официального характера. Это имя и фамилия пользовательницы, представленные либо в кириллической графической системе, либо в латинице:
а) ХАВА ЗАБУРАЕВА, АМИНА ТУШАЕВА, Разет Гучигова, Зарема Шахгереева, Заира Айсханова, Луиза Хадисова, Седа Алероева;
б) Aza Kurakaeva, Aminat Mustapaeva, diana dudaeva, Madina Alieva, Anu Umarova, malika dohtukaeva, zarema remova. Таких ников официального характера в нашем материала больше всего.
Охарактеризуем графическую специфику никнеймов русскоязычных пользователей-чеченцев мужского пола.
Никнеймы, выраженные знаменательными нарицательными словами, чаще всего относятся к русской лексической системе. Их графическое оформление может быть разнообразным:
1) русские нарицательные существительные на латинице: МbХоlostyak-CheRap (Mb- «мобильный», Xolostyak – «холостяк», Che – «чеченский», Rap – «рэп»); Ferzь (=ферзь); FELD MARSHAL (=федьдмаршал); Gladiator (=гладиатор), Hishnik (=хищник), malyi berkut (=малый беркут), SKITALES PO EVROPE (=скиталец по Европе); BlackPrizrak; KAVKAZ RULiT !
2) русские нарицательные существительные на кириллице: «ходи мимо», «Малахов Плюс», «МаЛЬчик-КраСАвчик»; «Дамский Угодник», «Плохой Парень», «Единственный нормальный парень», «Честный ВРУН» «ЧеТкИй ПаРеНь», Шпион США; «Артур. Король Королей», «горец - один такой»; самурай одинокий, OXOTHuK HA 3BEPя, Волчье Сердце.
Ряд никнеймов, выраженных знаменательными нарицательными словами, относится к словнику чеченского языка. В собранном нами материале подобные ники оформлены с помощью кириллической графической системы:
1) чеченское нарицательное существительное на кириллице: абрек, абрек-абрек, Чечен; Вайнах; чеченские нарицательные и собственные имена на кириллице: абрек Зелимхан, абрек Зелимхан Харачоевский, абрек Вара.
Ряд никнеймов по своему составу представляют собой сочетание знаменательных лексем русского и чеченского языков: чеченские собственные и нарицательные существительные + русские слова на латинице - DISHNI K1ANT 95 REgION (Дишни - один из тейпов чеченского народа, к1ант на чеченском означает «сын»); VIP БЕЖIУ (БЕЖIУ– «на чеченском языке означает «пастух»); varvar amir. Графическое оформление на латинице.
Некоторые никнеймы относятся к словнику английского языка либо являются сочетанием знаменательных слов чеченского и английского языков: 1) silentkiller - в переводе с английского - тихий убийца; 2) чеченское собственное имя и английское нарицательное существительное: Sayasan boy; «boss-рамзан», «Мr Rahman», chechen boy, 2) европейское собственное имя + чеченское слово на латинице: artur gunoevski (gunoevski - гуноевский – гуной - один из тейпов чеченского народа). Графическое оформление на латинице.
Единичные никнеймы относятся к словнику испанского языка, либо являются сочетанием знаменательных слов испанского и английского языков: 1) испанское нарицательное существительное на латинице - Amigo ...; 2) словосочетание, состоящее из испанского слова и английского слова на латинице: Amigo _best (=лучший друг).
Некоторое число ников представляет собой сочетание знаменательных нарицательных слов или собственных имен и диакритических знаков общего для разных культур характера:
1) чеченские собственные имена на кириллице + значки-символы, знаки препинания в несвойственной им функции: Ламро ******* (Ламро - один из тейпов чеченского народа); =UMAR= NASHHO= (NASHHO – нашхо - один из тейпов чеченского народа);
2) русские знаменательные слова на латинице или кириллице + значки-символы, знаки препинания в несвойственной им функции: §§§~[KILLER] ~[MAN]~§§§ (килермен), «VIP PERSONA _ IZ 95-REGIONA» (т.е. вир-персона из 95-го региона); РОМАН $$$$$, ДеТОНАТОр !!! Графическое оформление и на кириллице, и на латинице.
Некоторое число ников представляет собой сочетание знаменательных нарицательных слов или собственных имен и цифр:
1) русское нарицательное существительное + цифры: Bandit 95, patriot_ 95 (Чеченская республика является 95-ым регионом РФ); 95 region !!!!!; «Агент_744 неважно»,
2) чеченские собственные имена + цифры + и русские слова - Амрудди 95region, sulambek_95. Графическое оформление на кириллице, или на латинице.
Ники, являющиеся собственными существительными, чаще всего являются именами, входящими:
1) в мусульманскую культуру: Ч1инхо (один из чеченских тейпов), DATA TUTASHKIA, Аллеро (Аллеро – один из тейпов чеченского народа); chinho chinhoev (chinho – чинхо - один из тейпов чеченского народа); идрис Гендаргно (Гендаргно - один из тейпов чеченского народа);
2) реже в европейскую культуру: Albert lider (=Альберт лидер);
3) редко в славянский именник: Олег Enk1alo (Enk1alo - один из тейпов чеченского народа). Графическое оформление и на кириллице, и на латинице.
Наряду с описанными типами и видами никнеймов пользователей-мужчин креативного характера имеются ники официального характера. Это имя и фамилия пользователя, представленные либо в кириллической графической системе (таких большинство), либо в латинице:
1) магамедибрагимов, Лема Ибрагимов, Асламбек Сайдулаев, Рашид Юсупов, Арби Алиев, Заур Сулейманов, Али закриев, Муса Магомадов, Ахмед Мачигов, Ибрагим Чупалаев, Умар Мовсаров, Тимур Газиханов, Амхад Заудинович Дадашев, Бислан Джунидов, Лечи Касумов;
2) ruslan magamadov, Ruslan gadayev, Ramzan Yusupov, Ali Sukmadow, said isaev, MUSA KATAYAMAVSKIJ murad muradov.
Анализ собранного материала показывает, что в Интернет-сети русскоязычные пользователи чеченской мужского пола часто берут никнеймы, связанные с образом волка, сложившегося в чеченской культуре.
В собранном нами материале никнеймы, связанные с образом волка, по графическому основанию можно разделить на две группы:
1) никнеймы на латинице, причем латинской графикой передаются и чеченские, и русские лексемы;
2) никнеймы на кириллице, при этом на кириллице передаются только русские слова. Количество указанных разных по своей графике никнеймов является примерно одинаковым. Наличие никнеймов на латинице отражает существующую в современном российском обществе экспансию англосаксонской и американской культур.
Разновидности никнеймов на латинице таковы:
1) графическое оформление на латинице, первая буква прописная либо строчная: Borz, borz (в переводе с чеченского – «волк»);
2) графическое оформление на латинице, все буквы прописные: BORZ;
3) графическое оформление на латинице, прописные и строчные буквы чередуются: BoRz;
4) уменьшительно-ласкательная форма слова borz на латинице: borzik – в переводе с чеченского «волчонок»;
5) никнейм с аналогичным содержанием, выраженный на латинице лексемой-коррелятом русского языка: derskiy_volk;
6) графическое оформление на латинице, буквы строчные, одна из букв произвольно заменена: borss (логин borz – был занят и пользователь сменил букву z на ss);
7) никнеймы на латинице, сопровождающиеся чеченскими собственными именами: ВORZ_DAUD, LECHI BORZ, NAIB BORZ, Nohcho Borz,
8) ник на латинице сопровождается дополнительными знаменательными словами на русском языке: borz_odinochka. Аватар, репрезентирующий образ волка, это, прежде всего, рисунок или фото волка, нередко на фоне гор, ночного лунного пейзажа.
Разновидности никнеймов на кириллице таковы:
1) графическое оформление на кириллице, все буквы прописные: БОРЗ;
2) графическое оформление на кириллице, первая буква прописная либо строчная: Борз, борз;
3) графическое оформление на кириллице, ник написан дважды: Борз Борз; 4) графическое оформление на кириллице, ник сопровождается дополнительными графическими средствами: Борз!
5) графическое оформление на кириллице, ник сопровождается определенными цифрами: Борз 95 (Россия, Южный ФО, Чечня) Борз 30 января 1985 (день рождения), Борз 26 лет (возраст);
6) графическое оформление на кириллице, ник сопровождается дополнительными знаменательными словами: Борз Че (сокращенно «чеченец» - отзвучие с именем Че Гевара), Просто Борз.
В целом анализ лексико-графического оформления никнеймов чеченцев-билингвов на форумах Интернет-сети выявляет активное контактирование и смешение прежде всего русской и чеченской, а также русской, английской и чеченской лингвокультур.
Литература
1. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. – М., 2001. – 351 с.
2. Жеребило Т.В. Языковое состояние в условиях билингвизма. – Назрань: Издательство «Кеп», 2015. – 194 с.
3. Овхадов М. Р. Социально-лингвистический анализ чеченско-русского двуязычия: Автореферат дис. доктора филол. наук. - М., 2001. - 40 с.
4. Халидов А.И. Интерференция в русской речи учащихся-чеченцев // Вестник Института проблем образования МоиН ЧР. - 2006. - №4. - С.37-62.
5. Чокаев К.З. Взаимодействие русского и чеченского языков в условиях многоязычия ЧИАССР. - Автореферат канд. филол. наук. - М, 1988. - 25 с.
6. Яхъяева А.А. Чеченский язык в 90-е годы ХХ века: функции и структура. Автореферат канд. филол. наук. - Грозный, 2007. – 26 с.
References
1. Belikov V.I., Krysin L.P. Sociolingvistika (Sociolinguistics). – M., 2001.
– 351 s. (in Russian).
2. Zherebilo T.V. Yazykovoe sostoyanie v usloviyakh bilingvizma (Linguistic
status in the context of bilingualism). – Nazran: Izdatelstvo «Kep», 2015. – 194
s. (in Russian).
3. Ovkhadov M. R. Socialno-lingvisticheskiy analiz chechensko-russkogo
dvuyazychiya (Socio-linguistic analysis of Chechen-Russian bilingualism):
Avtoreferat dis. doktora filol. nauk. - M., 2001. - 40 s. (in Russian).
4. Khalidov A.I. Interferenciya v russkoy rechi uchashchikhsya-chechencev
(Interference in the Russian speech of pupils of the Chechens) // Vestnik Instituta
problem obrazovaniya MoiN ChR. - 2006. - №4. - S.37- 62. (in Russian).
5. Chokaev K.Z. Vzaimodeystvie russkogo i chechenskogo yazykov v usloviyakh
mnogoyazychiya ChIASSR (The interaction of Russian and Chechen languages in
the multilingual environment of the Chechen-Ingush ASSR). - Avtoreferat kand.
filol. nauk. - M, 1988. - 25 s. (in Russian).
6.Yakhyaeva A.A. Chechenskiy yazyk v 90-e gody KhKh veka: funkcii i
struktura (The Chechen language in the 90-ies of the twentieth century: functions
and structure). Avtoreferat kand. filol. nauk. - Groznyy, 2007. – 26 s. (in
Russian).
 Аминат Мустапаева  |    1035 дней назад (12 января 2017)  |    Млечный путь

Комментарии

Нет комментариев. Ваш будет первым!